hương đăng bày án
Définition
- Locution nominale :
- Cérémonie d'accueil ou d'adieu pour un haut fonctionnaire : "hương đăng bày án" désigne, selon les rites anciens, le protocole selon lequel la population devait disposer une table d'encens (hương án) avec des lampes (đăng) et brûler de l'encens dans un brûle-parfum (đỉnh trầm) pour accueillir ou saluer un mandarin de haut rang, exprimant ainsi son profond respect.
Exemples d'utilisation
- Locution nominale :
- Theo lệ cũ, khi quan lớn đến thăm làng, dân chúng phải tổ chức hương đăng bày án. (Selon la coutume ancienne, lorsqu'un haut fonctionnaire visitait le village, la population devait organiser la cérémonie du brûle-parfum et de la table d'encens.)
- Nghi thức hương đăng bày án thể hiện sự tôn kính tột bậc. (Le rituel de la table d'encens et des lampes allumées manifestait un respect suprême.)
Utilisation avancée
- Cette locution est d'un usage exclusivement historique ou littéraire. Elle décrit une pratique protocolaire spécifique de la société féodale vietnamienne, aujourd'hui disparue. Elle évoque un cérémonial officiel et solennel.
Variantes et mots apparentés
- Hương án (nom) : table d'autel, table d'encens.
- Trên hương án bày đầy lễ vật. (Sur la table d'autel étaient disposées de nombreuses offrandes.)
- Đỉnh trầm (nom) : brûle-parfum, encensoir (souvent en bronze).
- Khói hương tỏa ra từ chiếc đỉnh trầm cổ. (La fumée d'encens s'échappait de l'ancien brûle-parfum.)
Synonymes
- Cérémonie protocolaire : rituel officiel suivant des règles établies.
- Rite d'accueil solennel : cérémonie d'accueil empreinte de gravité et de respect.
Expressions idiomatiques
- Cette locution est elle-même une expression figée décrivant un rituel précis. Elle n'est généralement pas intégrée dans des expressions idiomatiques plus larges.